Since the American
Foundation for Syriac Studies was founded, its chief
concern has been the dissemination of accurate and
objective information about Syriac culture and language.
Realizing that people are hooked on digital media, the
foundation has launched a website (syriac-studies-dic.com) to
reach out to audiences all over the world. The website
features a wide variety of books, articles, and reviews
selected not only to clarify some of the complex issues
in the study of Syriac heritage but to also provide a
vivid account of its historical development. Among its
other activities, the AFSS has funded translation
projects to make books that pertain to Syriac sciences
and literature available in other languages.
Most recently the foundation has embarked on an
electronic Syriac dictionary in four languages: Syriac,
French, English, and Arabic. This dictionary will
certainly be invaluable to researchers, students and
those interested in Syriac. With the wide spread of the
Internet all over the world, and now that a large
community of Syriac-speaking expatriates has settled in
the West, a Syriac electronic dictionary will certainly
meet their needs. Even the new generations of Syrians,
especially those born and schooled in Western countries,
speaking Western languages but eager to learn their
native language, will surely find this dictionary quite
useful and essential.
An electronic dictionary has obviously many advantages
over a printed dictionary as far as generating standard
verb derivations and conjugating verbs, derivative
nouns, and infinitives. With a click of a button, a
researcher does not only have access to an endless list
of statements, linguistic information about verbs,
nouns, infinitives, adjectives, and particles, but can
easily print them out or store them in special files.
Thus this electronic dictionary is a model of what
dictionaries should be, especially Syriac dictionaries.
As an open program, easy to use, liable to develop and
grow, this dictionary will render the Syriac language a
great service.
The prompt realization of an electronic dictionary
combining Syriac and three other international languages
is planned by the AFSS and supported by Mr. Hanna
Issa Touma, Dr. Admer Gouryh
and Mr. John Benyamine . The initial thought of the project dates back
to the end of 2008, during which the passionate search
for a Syriac dictionary led eventually to Louis Costaz’s
dictionary, which was considered the best choice due to
its unique facets compared to other dictionaries.
Father Louis Costaz (1903-1964) was of French decent,
studied at the Jesuit Monastic School, and when moved to
Lebanon he learned Syriac and composed a dictionary that
has become an indispensable reference to those
interested in studying Syriac.
It is worth mentioning that the adopted edition of
Father Costaz’s dictionary was published by the Catholic
Press of Beirut, Lebanon, in 1963. However, the most
exciting experiment was the process of typesetting and
revising the data, as well as converting the printed
material into computerized statements—an act that
involved programming everything in a professional and
dynamic way to facilitate the use of computer and the
objective of research.
Some essential abbreviations, especially in relation to
Greek, as well as additions and corrections appear at
the end of the dictionary. More idioms are added to the
designated list. Several corrections are made wherever
necessary, and some contemporary commentaries are
added—all of which are put in brackets.
Completing an electronic dictionary of this magnitude
requires the sustained, collective efforts of many
individuals and institutions. The AFSS is deeply
grateful to Rev. Bishop Mor
Cyril Ephrem Karim, Mr. Benyamin Malki, Dr.
Maurice Elias, and Dr. Youssef Abd-al-Massih.
The AFSS is
also deeply grateful to Mr. George Marayati for his guidance through
the preparation of this project. Warm
Thanks are due to
Mr. Pierre Gergi, an engineer,
and the General Manager of
Qenshrin Website. Thanks are also due to Mrs.
Layla Dali Appo for
typesetting the Syriac, Arabic, and English columns.
Thanks go to Mrs. Ritta Hajjar
for typesetting the French column. Special thanks to Mr.
Kabi Isa for his meticulous
review of the Syriac column. The AFSS wishes to thank
other individuals (in Aleppo), too numerous to cite
here, for their constant support.
The American Foundation for Syriac Studies
|